"Pinokio" Carlo Collodiego została przetłumaczona na język emotikonów!

Opowieść o drewnianym pajacyku w języku graficznym, który w tytule nazwano "emojitaliano", ukazała się nakładem małego wydawnictwa Apice Libri z okolic Florencji. Na znaki i "buźki" przełożyli ją językoznawcy Francesca Chiusaroli, Johanna Monti i Federico Sangati.

Słynna książka Carlo Collodiego "Pinokio" została przetłumaczona we Włoszech na język emotikonów. To pierwszy przykład włoskiego dzieła literackiego w formie ideogramów. Jest to rezultat projektu naukowego, nad którym prace trwały prawie dwa lata. Chiusaroli, która wykłada na wydziale lingwistyki uniwersytetu w mieście Macerata, przez osiem miesięcy w 2016 roku wysyłała codziennie tweety z fragmentami książki Collodiego, proponując grupie kilkunastu uczestników tego projektu, by przedstawili je w formie emotikonów.

W emotikonowej wersji Pinokio przedstawiony jest jako znak graficzny "biegacz". Przekład ten stanowi nie tylko ciekawostkę, ale ma też wymiar naukowy - jest wynikiem badań nad uniwersalnym językiem znaczeń i obrazów, dostępnym dzięki internetowi.

Zobacz także