Tłumaczenia ustne dla radia i telewizji. Co warto o nich wiedzieć?

Artykuł sponsorowany
Tłumaczenia symultaniczne to bardzo wymagający rodzaj przekładów ustnych, których realizacją mogą zajmować się wyłącznie profesjonalni tłumacze o dużych zdolnościach lingwistycznych, ładnym głosie oraz doskonałej dykcji. Tłumaczenia ustne są bardzo często wykorzystywane przez radio i telewizję, w programach, w których obcojęzyczne wypowiedzi muszą zostać przełożone w czasie rzeczywistym na język znany dla słuchaczy. Czym są tłumaczenia symultaniczne, jak wygląda ich zastosowanie w przypadku programów radiowych i telewizyjnych i kto może zajmować się ich realizacją?
fot. materiały prasowe

Tłumaczenia ustne dla radia i telewizji. Czym charakteryzują się tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia ustne to druga, obok przekładów pisemnych, najczęściej realizowana usługa przez profesjonalne biura tłumaczeń. Przygotowywanie przekładów ustnych jest zdecydowanie bardziej wymagające od realizacji tłumaczeń pisemnych - niezbędna jest nie tylko biegłość w operowaniu konkretnym językiem obcym, ale także ładny głos, dobra dykcja, znakomita pamięć oraz znajomość branży lub konkretnej dziedziny, której dotyczy audycja. Ważną kwestią jest także duże doświadczenie w realizacji przekładów ustnych oraz odporność na stres; tłumacz ustny bowiem nie może się jąkać, zacinać, mówić za cicho czy bez charyzmy. Nic więc dziwnego, że ustne tłumaczenia symultaniczne uznawane są obecnie za najbardziej prestiżowy rodzaj przekładów, przeznaczony do wykonywania przez najlepszych specjalistów, latami budującymi swoją markę.

W przypadku audycji radiowych oraz tłumaczenia programów telewizyjnych najczęściej wykorzystywane są tłumaczenia symultaniczne. Są to tłumaczenia ustne, w przypadku których przekład dokonywany jest przez tłumacza równolegle z wypowiedzą obcojęzycznego mówcy. Zazwyczaj tłumacz nie ma bezpośredniego kontaktu z mówcą - znajduje się w specjalnej dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie słyszy przemowę w słuchawkach oraz dokonuje tłumaczenia przez mikrofon, skąd przekład trafia do uszu odbiorców. Ze względu na swoją specyfikę, tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko zatrudnienia wykwalifikowanego tłumacza, ale także zapewnienia odpowiedniego sprzętu, bez którego usługa ta nie mogłaby zostać zrealizowana na odpowiednim poziomie.

Tłumaczenia symultaniczne w mediach. Jakie audycje najczęściej się tłumaczy?

Konieczność zatrudnienia profesjonalnych tłumaczy radiowych i telewizyjnych pojawia się najczęściej w sytuacji, kiedy media transmitują wydarzenia z udziałem obcojęzycznych gości. Tłumaczenia symultaniczne są wykorzystywane m. in. podczas wydarzeń sportowych transmitowanych na żywo, debat politycznych, transmisji wydarzeń kulturalnych o charakterze międzynarodowym oraz wielu innych programów i audycji, podczas których wypowiadają się obcojęzyczni goście.

Aby całe wydarzenie oraz jego przebieg były w pełni zrozumiałe dla polskojęzycznych odbiorców, niezbędne jest zrealizowanie dokładnego i poprawnego tłumaczenia w czasie rzeczywistym. Tłumacz przekładający treść wypowiedzi obcojęzycznego gościa pozwala słuchaczom śledzić przebieg całego wydarzenia na bieżąco, by lepiej je zrozumieć. Tłumaczenia ustne wydarzeń transmitowanych w radiu i telewizji wymagają doświadczonego tłumacza ustnego, specjalizującego się w tłumaczeniach symultanicznych. Jakie umiejętności powinien on posiadać, aby właściwie wywiązać się z tego odpowiedzialnego zadania?

Tłumacz radiowy i telewizyjny - jak wygląda jego zawód?

Z uwagi na duże trudności w przygotowywaniu tłumaczeń symultanicznych, presję oraz stres towarzyszący tworzeniu przekładów ustnych na żywo dla radia i telewizji, tłumacze tego typu stanowią bardzo nieliczną grupę. Co więcej, nie każdy tłumacz ustny zgadza się na realizację zleceń dla radia i telewizji; jednak Ci, którzy realizują od wielu lat tłumaczenia ustne w mediach, posiadają z reguły „radiowe” głosy i nienaganną dykcję. Klienci branży medialnej, zanim zdecydują się na współpracę z konkretnym profesjonalistą, zazwyczaj proszą o próbkę głosu tłumacza, która pozwala ocenić dykcję oraz barwę jego głosu.
Praktyczną umiejętnością, która znacząco ułatwia pracę tłumacza symultanicznego jest także posiadanie doświadczenia w realizacji przekładów ustnych, a więc fachowa wiedza z konkretnej dziedziny: sportu, polityki, wydarzeń kulturalnych, debat. Często w wypowiedziach zagranicznych gości pojawia się specyficzna, związana bezpośrednio z konkretną branżą terminologia, która musi zostać przełożona we właściwy sposób na język polski, aby gotowe tłumaczenie prawidłowo oddało sens oryginalnej wypowiedzi.

Z uwagi na bardzo wymagający charakter tłumaczeń ustnych, przygotowywanych na zlecenie radia i telewizji, ich realizacją zajmować się mogą jedynie najlepsi i najbardziej doświadczeni tłumacze. Znaleźć ich można w Podgórskim Biurze Tłumaczeń, którego jedną z głównych specjalizacji są tłumaczenia ustne symultaniczne - realizowane również dla konferencji, szkoleń, spotkań biznesowych oraz konferencji prasowych. Agencja tłumaczeń, oprócz doświadczonej kadry dysponuje także własnym sprzętem oferując kompleksową obsługę lingwistyczną i techniczną każdego przedsięwzięcia.

Zobacz także

Czy istnieje wzór na idealnie udekorowanie udekorowane drzewko świąteczne? Sprawdź choinkowy kalkulator!
Torebka damska - idealny pomysł na prezent pod choinkę
Tradycyjny polski piernik z bakaliami
Amerykańskie gwiazdy młodego pokolenia wspierają walkę z rakiem piersi... na Instagramie